卫冕冠军阿根廷队3:2战胜世界杯最大“黑马”佛得角队。非洲小国佛得角虽败犹荣。
佛得角国名源自葡萄牙语 Cabo Verde,英文通常写作 Cape Verde。上月在知识星球曾聊过“佛得角”这个中译名的翻译逻辑:Cape 是“海角”“岬角”,Verde 本意为“绿色”,中译却没有直译,而是取其音韵,化作“佛得”。
“佛得角”这个名字听上去颇有几分仙气。我有个朋友,说这属于一种“雅骗式”翻译。
从 Cabo/Cape Verde 到“佛得角”,文刀君又想到一个同样兼顾音义的经典案例:早期共产党人曾把 The House of Communism 译作“亢慕义斋”(旧文)。
总的来看,我们用中文讲外国故事,向来讲得特别好,这一点,从翻译就能看出来。比如,Coca-Cola 译成“可口可乐”,La Mer 译成“海蓝之谜”,这样的案例数不胜数。
之所以讲得好,是因为翻译始终愿意照顾中文受众,不吝于采用“类比”“归化”等策略,让陌生概念自然融入汉语语境。
反过来,当我们用英文讲中国故事时,却常常陷入一种颇为拧巴的境地。类比、归化稍微多一点,四面八方的声音就来了:
这英文盖得住中文内涵吗?
这么翻译,会不会把中文特色概念吞噬了?
要不还是直接拼音吧?
对外翻译要不要体现文化自信啊?
......
归根结底,对外传播常常面临“忠实于特色”与“有破圈传播力”的深层矛盾,不得不在“特色”与“融通”这对彼此拉扯的目标之间抓耳挠腮。
理论上,两者兼顾自然最妙;现实中,却往往不得不有所取舍,甚至只能向其中一方妥协。
Verde 与“佛”本无关系,Coca-Cola 这个名字与“可口”“快乐”也毫无关联。可我们用中文讲世界故事时,却很清楚:翻译不可能“既要又要”,关键在于找到最合适的平衡。
而这种平衡,恰恰也是对外传播中最难的,尤其当行里行外的声音越来越多的时候。